Donnerstag, 3. November 2016
gefahr in verzug!
ne wiem (polen), ne snam (serben und kroaten) und ne rasum(j)em (alle gemeinsam) haben verstärkung bekommen durch weitere ne rasumems (slowenen) und nem értems (ungarn), sowie bislang nicht identifizierbare herrschaften von "ich andere firma" und "wirre nua platte".

leider geht die gegenseitige verständigung der handelnden (oder auch pausierenden) personen, wie es scheint, nicht weit über das o.a. vokabular hinaus.

es stellt sich dem geneigten betrachter langsam die frage, wie der schöne e. mit all diesen leuten zu einem fruchtbaren gedankenaustausch, besonders in hinsicht auf die zu erledigenden arbeiten, kommt. denn, bei allem verständnis und vor allem bei aller erfahrung, frau kelef kann nicht umhin daran zu denken, dass auch bei ausgezeichneten übersetzungen - es sei denn, es handelt sich um sorgsam durchgeführte schriftliche arbeiten - immer wieder ein kleines bisschen falsch oder nicht ausreichend oder ein klein wenig neben der spur, manchmal in der eile des gefechtes auch einfach gar nicht, übersetzt wird. babylon ist ja, wie man so hört, unter anderem auch am sprachengewirr gescheitert und letztlich deswegen untergegangen.

es kann noch heiter werden.

for the records: die antwort auf die anfrage bezüglich der betriebskostenabrechnung, die ... ach ja, jedenfalls: kein bild, kein ton. nicht vom herrn mag. unfrieden, und auch nicht vom impresario, aka hausbesitzer.

... link (4 Kommentare)   ... comment