Donnerstag, 2. März 2006
spass mit der übersetzerin
fachübersetzerin, natürlich, auch noch.

wie blöd kann man sein - oder wie ausgeschaltet oder amputiert kann das gehirn sein - dass man folgenden satz

White, film-coated elliptical tablets, imprinted in black ink or white, elliptical, biconvex, film-coated tablets with bisecting score on both sides and debossed “XY” and “55” on one side.

so übersetzt:

Weiße, elliptische Filmtabletten, Aufdruck mit schwarzer oder weißer Tinte, elliptische, bikonvexe Filmtabletten mit beidseitiger Bruchkerbe und der Prägung “XY” und “55” auf einer Seite.

oder:
in children aged 3 to less than 5 years
mit
bei Kindern ab 3 bis unter 5 Jahren

oder:
the risk for
mit
das Risiko von

und so weiter und so fort.

was, zum teufel, hab ich verbrochen? warum, glaubt diese ausgeburt, gibt es sowohl im englischen als auch im deutschen z.b. den ausdruck elimination UND den ausdruck exkretion, jetzt nur zum beispiel? weil - und das wird uns jetzt überraschen - es sich um ZWEI VERSCHIEDENE VORGÄNGE handelt!!!

vielleicht fachübersetzt sie ja aber hauptberuflich die stammesriten der inuit auf suaheli oder esperanto. das ist dann weniger gefährlich.



frau kelef macht die zehn seiten halt jetzt noch einmal aufs neue - aber erst in einer kleinen weile, wenn sie wieder bei bewusstsein ist.

mit dem kopf mehrfach auf die tischplatte schlägt und bewusstlos unter dem schreibtisch liegenbleibt.

... comment

 
Fetzenschäderl live!
Das also ist ein Fetzenschäderl! Sie haben uns da ein selten schönes Exemplar vorgeführt.

... link  

 
sehr gut beobachtet!

... link  


... comment
 
Es könnte noch schlimmer sein...
Immerhin hat sie nicht übersetzt "In Kindern gealtert 3 bis weniger als 5 Jahren". Das ist doch schon eine Leistung, nicht wahr?

... link  

 
salz in offene wunden streuen ist nicht nett.

die kollegenschaft in deutschland hat die übersetzung diesmal ausser haus in auftrag gegeben, und dann - wie immer - nach österreich gemailt zwecks nochmaliger durchsicht. das ist eine sehr gute methode, ein land macht sozusagen die grobe arbeit, das andere dann den feinschliff. ein paar sachen passieren ja immer, aber zehn seiten gespickt mit solchen feinheiten sind noch nicht dagewesen.

das gute daran ist: wir haben festgestellt, wie gut wir selber sind und wie sehr wir uns und unsere arbeit gegenseitig schätzen. ist ja auch was wert.

... link  


... comment
 
Ich möchte ja nicht klugscheissern, aber als Ausländer der seit Jahrzehnten mit seinem Österreichisch-Deutsch Wörterbuch durch die Lande zieht:
"Fetzenschädel" = mässig freundliche Titulierung eines Mitmenschen.

Bei dem Übersetzter - oder ....in - dürfte es sich um einen Wappler, Pflerscher, Dodl oder Pemstel - um nur einige zu nennen - handeln.
Bei Wehle fände ich bestimmt noch ein paar Zeilen treffender Titulierungen, aber dazu bin ich jetzt zu müd.

"Zwirnscheisser" als Bezeichnung für einen Umstandsmeier fällt mir eben das erste Mal auf.......;-)

... link  


... comment
 
muß man der dame einen mit weißer tinte gedruckten bösen brief schreiben.

... link  


... comment
 
O Frau Kelef, das tut mir aber leid! Nicht Salz auf offene Wunden streuen wollte ich, sondern heilenden Balsam darauf träufeln.

... link  


... comment