Donnerstag, 2. März 2006
spass mit der übersetzerin
fachübersetzerin, natürlich, auch noch.

wie blöd kann man sein - oder wie ausgeschaltet oder amputiert kann das gehirn sein - dass man folgenden satz

White, film-coated elliptical tablets, imprinted in black ink or white, elliptical, biconvex, film-coated tablets with bisecting score on both sides and debossed “XY” and “55” on one side.

so übersetzt:

Weiße, elliptische Filmtabletten, Aufdruck mit schwarzer oder weißer Tinte, elliptische, bikonvexe Filmtabletten mit beidseitiger Bruchkerbe und der Prägung “XY” und “55” auf einer Seite.

oder:
in children aged 3 to less than 5 years
mit
bei Kindern ab 3 bis unter 5 Jahren

oder:
the risk for
mit
das Risiko von

und so weiter und so fort.

was, zum teufel, hab ich verbrochen? warum, glaubt diese ausgeburt, gibt es sowohl im englischen als auch im deutschen z.b. den ausdruck elimination UND den ausdruck exkretion, jetzt nur zum beispiel? weil - und das wird uns jetzt überraschen - es sich um ZWEI VERSCHIEDENE VORGÄNGE handelt!!!

vielleicht fachübersetzt sie ja aber hauptberuflich die stammesriten der inuit auf suaheli oder esperanto. das ist dann weniger gefährlich.



frau kelef macht die zehn seiten halt jetzt noch einmal aufs neue - aber erst in einer kleinen weile, wenn sie wieder bei bewusstsein ist.

mit dem kopf mehrfach auf die tischplatte schlägt und bewusstlos unter dem schreibtisch liegenbleibt.

... link (7 Kommentare)   ... comment